... ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr...
Portfolio (20)
... Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Portfolio (20)
DE-24118 Kiel
... im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele...
Portfolio (20)
... ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr...
Portfolio (20)
... ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr...
Portfolio (20)
... im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele...
Portfolio (20)
... ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr...
Portfolio (20)
... Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen. Alphatrad: juristisches Übersetzungsbüro...
Portfolio (20)
... ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr...
Portfolio (20)
... ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr...
Portfolio (20)
... im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele...
Portfolio (20)
... ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr...
Portfolio (20)
... ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr...
Portfolio (20)
... es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele...
Portfolio (20)
... ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr...
Portfolio (20)
...Internet – digitales Babylon? Die Sprache des Internets Webseiten-Übersetzungen und deren Vorteile Die Wichtigkeit einer guten Webübersetzung Professionalität ist entscheidend für den Erfolg Die menschliche Kommunikation wird zunehmend digital, eine Tendenz, die sich sowohl in unserer Privatsphäre als auch im beruflichen Bereich nicht leugnen lässt. Wir chatten, surfen, googeln, whatsappen, liken, sharen, posten, verlinken und twittern was das Zeug hält, und nicht nur das: wir bestellen und kaufen auch zunehmend.
Portfolio (2)
... nur eine sprachliche, sondern auch eine interkulturelle und juristische Herausforderung. Das chinesische juristische System unterscheidet sich fundamental vom Deutschen (oder vom Österreichischen). Neben den sprachlichen Unterschieden müssen also auch diese systematischen Unterschiede aufgeklärt/erklärt und sprachlich barrierefrei gemacht werden.
Portfolio (20)
DE-10553 Berlin
...Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Inhalte und Botschaften in alle Sprachen der Welt zu transportieren. altalingua ist der Spezialist für die Bearbeitung von komplexen Übersetzungsprojekten. Die optimale Kombination von Technologie und menschlichem Know-how prägt alle Prozesse bei altalingua.
Portfolio (1)
DE-84028 Landshut
... wieder, aber die Sprache war nicht besonders attraktiv und vollkommen ungeeignet, neue Mitarbeiter*innen in unser Unternehmen zu locken. Zum Glück sind wir aber Experten in der Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen und das Post-Editing hat uns daher nicht viel Aufwand gekostet, aber ohne die Bearbeitung durch einen qualifizierten Linguisten wäre es schwierig geworden. In einigen Fällen ist die...
Portfolio (6)
...Messtechnik und Anlagenbau, Hardware und Peripheriegeräte. Darüber hinaus liefern wir technische Übersetzungen für Automation und Prozessautomatisierung, Verfahrenstechnik, Kommunikationstechnik, Bauindustrie, Hochbau, Tiefbau, Trockenbau, Architektur und Statik. Damit alles funktioniert – überall!
Portfolio (4)
DE-89287 Bellenberg
...Arbeitszeugnisse Vordergründig scheint jeder Arbeitnehmer hervorragend abzuschneiden, entscheidend aber sind die exakten Formulierungen. Personaler können die Zeugnissprache mühelos zwischen den Zeilen herauslesen, eine Übersetzungssoftware aber kann solche feinen Bedeutungsunterschiede meist nicht richtig interpretieren. Um Zeugnisse übersetzen zu lassen ist das eine fatale Stolperfalle, in die wir bei JADO unsere Kunden nicht tappen lassen wollen. Gleiches gilt natürlich auch für inhaltlich sensible Texte wie juristische Texte oder sprachliche Herausforderungen in Bedienungsanleitungen.
Portfolio (2)
...an Ihre speziellen Bedürfnisse und Ihre Branche an, sodass der Text vollständig mit den lokalen und branchenspezifischen Richtlinien übereinstimmt.
Portfolio (20)
...an Ihre speziellen Bedürfnisse und Ihre Branche an, sodass der Text vollständig mit den lokalen und branchenspezifischen Richtlinien übereinstimmt.
Portfolio (20)
CH-8001 Zürich
...an Ihre speziellen Bedürfnisse und Ihre Branche an, sodass der Text vollständig mit den lokalen und branchenspezifischen Richtlinien übereinstimmt.
Portfolio (20)
...Die Übersetzungskosten hängen von der Anzahl der Zeilen ab. Der Zeilenpreis multipliziert mit der Anzahl der Zeilen ergibt den gesamten Übersetzungspreis. Unsere Angebote erhalten Sie zum Zeilen- oder Wort-Preis oder zum Festpreis. Die Preise variieren je nach Sprachkombination und Schwierigkeitsgrad. Rabatte gewähren wir gerne bei größeren Textmengen und bei regelmäßigen Aufträgen.
Portfolio (5)
... verfügen wir in folgenden Bereichen, auf die wir uns spezialisiert haben: Industrie und Technik allgemein Kälteanlagen Lebensmittelindustrie Bäckereimaschinen Anlagenbau Fördertechnik Gerätebau Maschinenbau In diesen Themenbereichen übersetzen wir beispielsweise:...
Passende Produkte
Übersetzungen
Übersetzungen
Andere Produkte
Dolmetschen
Dolmetschen
Portfolio (2)
DE-81379 München
... und Sicherstellung einer korrekten Übersetzung durch Post-Editing - Empfehlenswert für die Vermittlung von Inhalten mit geringerem Augenmerk auf Stilfragen - Schnelle Übersetzung mit größerer Zuverlässigkeit dank menschlicher Überwachung - Wirtschaftliche und verlässliche Lösung für den Geschäftsalltag SeproTec verfügt über ein eigenes Schulungsprogramm speziell für das Post-Editing. Vorreiter bei...
Portfolio (2)
...Unser Kompetenzbereich im Bereich Übersetzungen erstreckt sich auf vielfältige Branchen. Damit die Übersetzungen von hochwertiger Qualität sind, arbeiten ausschließlich akademisch ausgebildete Übersetzer, mit jahreslanger Erfahrung an der sprachlich korrekten Erstellung Ihrer Übersetzung. Alle Dokumente werden von fach- und branchenspezifisch Übersetzern bearbeitet, die sich auf ihr jeweiliges Fachgebiet spezialisiert haben. So können Sie sich sicher sein, dass Ihre Übersetzungen auch wirklich qualitativ hochwertig sind.
Portfolio (2)
DE-83646 Bad Tölz
... stattfindet. Auch kennen Sie die Typografie der Sprache und vermeiden Fehler, die einem Muttersprachler auffallen werden. Zum Beispiel steht im Französischen vor jedem Doppelpunkt ein Leerzeichen, dies würde uns hierzulande falsch vorkommen. Vor allem im internationalen Geschäftsgebaren ist eine korrekte Übersetzung ein Zeichen von Respekt. Fehlerhafte Texte, können im besten Fall Grund zur Belustigung sein, aber im Schlimmsten ernsthafte Konsequenzen nach sich ziehen.
Portfolio (13)
DE-84032 Landshut
... Leser, der „immediately“ liest, würde mit diesem Begriff etwas anderes verbinden und sich eventuell in falscher Sicherheit wiegen. Immediately würde ich umgekehrt nicht mit „unverzüglich“ übersetzen, weil man mit „unverzüglich“ in Deutschland eine konkrete Auslegung verbindet, die jedoch vom englischsprachigen Verfasser so nicht beinhaltet ist. Je nach Bestimmungszweck einer Übersetzung kann ein solcher Begriff einen Unterschied machen, z.B. wenn die Vertragsparteien vor Gericht landen und von anderen Voraussetzungen ausgehen.
Portfolio (4)